close
我來
主要是向時間致敬
它使我自覺地存在
自覺地消亡
我很滿意我井裡滴水不剩的現狀
即使淪為廢墟
也不會顛覆我那溫馴的夢
But more importantly
I am here to salute time
It makes me conscious of existence and death
I am satisfied not a drop of water remains in my well
And although I have been reduced to ruins
I cannot forsake this modest dream of mine
---
這段在紀錄片《無岸之河》中令人難忘的詩選篇章,取自洛夫老師《漂木》第四章〈向廢墟致敬〉。
詩意的文字搭配上流動的廣島核爆廢墟影像,意像了時間在戰爭與漂流裡,為生命留下的履痕。
華文之美在外語的詮釋裡往往無比困難,但多麼幸運,在著名漢學家John Balcom對《漂木》的翻譯中,似乎讓我們目睹了英文栩栩如生的表達出詩人文字裡的宇宙
全站熱搜
留言列表